生日快乐,愿你快乐。(9 / 10)
Я милой голову мою отдам,
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую. *⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\ ①:出自普希金1826年印制的诗集。 ↑返回顶部↑
(我要把自己的头颅,)
(献给亲爱的,)
как розу золотую. *⑦
(就像献出一朵金色的玫瑰。)
* ⑦:
Хотя золотые розы прекрасны,
(尽管金色的玫瑰很漂亮,)
я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
Пупсик,ты знаешь,
почему он помечен как 7?
(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
(因为7在中文里,可以表示一个吻。)
Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
После этого я дам вам все отрывки вместе.
(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
(望你可以想念我,等我。)
Желаю тебе счастья.
(愿你快乐。)
Целую тебя с любовью,
(我虔诚地用爱吻你,)
Михаил Владимирович Дау.
(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
\ ①:出自普希金1826年印制的诗集。 ↑返回顶部↑