生日快乐,愿你快乐。(9 / 10)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  Я милой голову мою отдам,
  (我要把自己的头颅,)
  (献给亲爱的,)
  как розу золотую. *⑦
  (就像献出一朵金色的玫瑰。)
  * ⑦:
  Хотя золотые розы прекрасны,
  (尽管金色的玫瑰很漂亮,)
  я помню, что тебе больше всего нравятся розы шампанского.
  (我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)
  Итак, я принесу шампанские розы, чтобы увидеть тебя.
  (所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)
  Пупсик,ты знаешь,
  почему он помечен как 7?
  (宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)
  Потому что 7 может означать поцелуй по-китайски.
  (因为7在中文里,可以表示一个吻。)
  Поэтому в этом письме есть только часть содержания семи стихотворений.
  (所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)
  После этого я дам вам все отрывки вместе.
  (之后我会把所有的摘录一起带给你的。)
  Пусть ты будешь скучать по мне и ждать меня.
  (望你可以想念我,等我。)
  Желаю тебе счастья.
  (愿你快乐。)
  Целую тебя с любовью,
  (我虔诚地用爱吻你,)
  Михаил  Владимирович  Дау.
  (米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)
  \ ①:出自普希金1826年印制的诗集。 ↑返回顶部↑

章节目录