情绪管理(9)(2 / 3)
“I wanted to thank you, sir, for nominating my name to Professor Dumbledore for the Potions research assistantship. I may not have tried to pete with the seventh years otherwise.”(我想感谢您,先生,向邓布利多教授提名我做魔药研究助理的职位。不然的话,我可能不会尝试与七年级的学生竞争。)
里德尔点了点头。
“Of course, the final decision lies with Professor Slughorn. The board will also have to review your files.”(当然,最后的决定权在斯拉格霍恩教授那儿。校董会也得看你的材料。)
他低头看着她,眼中含着鼓励的笑。
“But I don’t think they would want to miss out on such talent.”(但我想他们不会愿意错过如此人才。)
爱茉尔觉得自己脸颊一热,赶紧挪开眼睛,小声说了句谢谢。
里德尔向她伸出那只刚刚还握着她的手,摊开手掌。
“Studying for the qualification test?”(在为资格考试复习?)
少女赧然,发出咯咯一声笑,空旷的雪地里,如空谷黄莺一般。
“Not studying, sir, learning.”(不是复习,先生,是学习。)
说着,把那本大厚书交到了他手里。
书里都是七年级也不会学的高级魔药。汤姆翻过吐真剂、福灵剂、死亡药水等等,动作在书后面的一页停了下来。
“The effects and uses of the Emerald Potion please, Miss Sayre.”(请告诉我翡翠药水的功效和用途,瑟尔小姐。)
少女闭眼回忆了片刻。
“The Emerald Potion, otherwise known as the Drink of Despair, is a glowing green potion that could not be prated by hand, vanished, parted, scooped up, transfigured, or otherwise made to change its nature in any way. It could only be drained away by drinking, and even though it isn’t immediately fatal, it induces a burning, insatiable thirst in the drinker, severe pain and weakness, hallucinations that force one to relive their worst fears, and a sense of intense despair and hopelessness, thus its name.”(翡翠药水,也称为绝望剂,是一种发光的绿色药水,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其性质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽管它不会立即致命,翡翠药水会让饮者产生无法满足的口渴感、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最深的恐惧,并导致最强烈的绝望,它因此而得名。)
爱茉尔想了想,抬头看着他。
“The book doesn’t mention what its potential uses are, sir, but I imagine it is a powerful guard against intruders. By causing severe physical and mental torment, it probably acts well as a deterrent against anyone attempting to steal a treasure, its effects incapacitating or severely weaking any intruder.”(书中并没有提及药水的用途,先生,但我想,它可以有效防范入侵者。通过造成严重的身体和精神折磨,它能对任何试图盗取某宝物的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。)
少女偏着头,又思考了片刻。
“Of course, it could also be used for…malicious purposes. Is there an antidote to the Emerald Potion, sir?”(当然,它也可被用于……做恶。翡翠药水有解药吗,先生?)
汤姆合上书,问道: “Care to hazard a guess, Miss Sayre?”(无妨猜一猜,瑟尔小姐。)
“Hmm…Phoenix Tears to counter the Essence of Boggart, perhaps 3 or 4 drops. A good dose of the Calming Draught for the suffocation caused by Lethifold Slime. Generous amounts of Dittany for the Murtlap Tentacles, and a fat chunk of high-quality chocolate, sir, if available.”(嗯……凤凰眼泪能抵抗博格特精华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘液。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的触角,然后再加一大块高质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)
汤姆笑着把书放进他的乾坤袋里,帮爱茉尔拿着。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被录用了,瑟尔小姐。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏蛋了。注:urchins有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
爱茉尔也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的入口处止住了脚步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor—teacher—I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(讲真,先生,我认为您做得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一暖,唇角的笑意却淡了几分,巡着爱茉尔双眼,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探出来,因为在寒冷中运动而分外红润,一双明亮的大眼毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开眼,选择开个玩笑搪塞过去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保证,瑟尔小姐,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。) ↑返回顶部↑
里德尔点了点头。
“Of course, the final decision lies with Professor Slughorn. The board will also have to review your files.”(当然,最后的决定权在斯拉格霍恩教授那儿。校董会也得看你的材料。)
他低头看着她,眼中含着鼓励的笑。
“But I don’t think they would want to miss out on such talent.”(但我想他们不会愿意错过如此人才。)
爱茉尔觉得自己脸颊一热,赶紧挪开眼睛,小声说了句谢谢。
里德尔向她伸出那只刚刚还握着她的手,摊开手掌。
“Studying for the qualification test?”(在为资格考试复习?)
少女赧然,发出咯咯一声笑,空旷的雪地里,如空谷黄莺一般。
“Not studying, sir, learning.”(不是复习,先生,是学习。)
说着,把那本大厚书交到了他手里。
书里都是七年级也不会学的高级魔药。汤姆翻过吐真剂、福灵剂、死亡药水等等,动作在书后面的一页停了下来。
“The effects and uses of the Emerald Potion please, Miss Sayre.”(请告诉我翡翠药水的功效和用途,瑟尔小姐。)
少女闭眼回忆了片刻。
“The Emerald Potion, otherwise known as the Drink of Despair, is a glowing green potion that could not be prated by hand, vanished, parted, scooped up, transfigured, or otherwise made to change its nature in any way. It could only be drained away by drinking, and even though it isn’t immediately fatal, it induces a burning, insatiable thirst in the drinker, severe pain and weakness, hallucinations that force one to relive their worst fears, and a sense of intense despair and hopelessness, thus its name.”(翡翠药水,也称为绝望剂,是一种发光的绿色药水,无法用手渗透、无法消失、舀起、变形……或以任何方式改变其性质。受害者只能通过饮用来使其消失。尽管它不会立即致命,翡翠药水会让饮者产生无法满足的口渴感、极度的疼痛和虚弱、迫使饮者通过幻觉重温他们最深的恐惧,并导致最强烈的绝望,它因此而得名。)
爱茉尔想了想,抬头看着他。
“The book doesn’t mention what its potential uses are, sir, but I imagine it is a powerful guard against intruders. By causing severe physical and mental torment, it probably acts well as a deterrent against anyone attempting to steal a treasure, its effects incapacitating or severely weaking any intruder.”(书中并没有提及药水的用途,先生,但我想,它可以有效防范入侵者。通过造成严重的身体和精神折磨,它能对任何试图盗取某宝物的人起到很好的威慑作用,其效果能使一个人被严重削弱。)
少女偏着头,又思考了片刻。
“Of course, it could also be used for…malicious purposes. Is there an antidote to the Emerald Potion, sir?”(当然,它也可被用于……做恶。翡翠药水有解药吗,先生?)
汤姆合上书,问道: “Care to hazard a guess, Miss Sayre?”(无妨猜一猜,瑟尔小姐。)
“Hmm…Phoenix Tears to counter the Essence of Boggart, perhaps 3 or 4 drops. A good dose of the Calming Draught for the suffocation caused by Lethifold Slime. Generous amounts of Dittany for the Murtlap Tentacles, and a fat chunk of high-quality chocolate, sir, if available.”(嗯……凤凰眼泪能抵抗博格特精华,或许3、4滴就够。一些宁安剂,来对抗伏地蝠的粘液。新鲜的白鲜,来对付莫特拉鼠的触角,然后再加一大块高质量的黑巧克力,先生。当然,用法用量有待商榷。)
汤姆笑着把书放进他的乾坤袋里,帮爱茉尔拿着。
“Hired, Miss Sayre. Congratulations. You’ll be dealing with those little urchins in no time.”(你被录用了,瑟尔小姐。恭喜,你很快就得去应付那群该死的小坏蛋了。注:urchins有‘顽童’的意思,但也指海胆,药材之一。)
爱茉尔也笑了。
“Lucky for me, I’d only need to deal with dead urchins, sir.”(那我可走运了,因为我只需要应付死海胆,先生。)
两人相视一笑,在霍格莫德村的入口处止住了脚步。
“Honest to heart, sir, I think you’re doing a great job. You’re the best professor—teacher—I’ve ever had. Better, in my opinion, than even Professor Dumbledore when he was still teaching.”(讲真,先生,我认为您做得很好。您是我遇到过的最好的教授、老师。在我看来,您甚至比邓布利多教授还在教书时都要好。)
汤姆心里一暖,唇角的笑意却淡了几分,巡着爱茉尔双眼,想看她有多认真。少女白里透红的小脸儿从厚围脖中探出来,因为在寒冷中运动而分外红润,一双明亮的大眼毫不躲闪地认真凝望着他,目光灼灼。
汤姆避开眼,选择开个玩笑搪塞过去。
“Will you promise me to keep this between you and me, Miss Sayre? I’d still like to keep my job for a few more years.”(你得跟我保证,瑟尔小姐,将这话保密。我还想再在这儿多工作几年。) ↑返回顶部↑