你是不是想赖账 第28节(4 / 4)
同声传译是一件非常辛苦的工作,看似短短几小时的会议,尤其是这类国际会议,内容专业性强,词汇术语频率极高,对口译人员的专业素质和心理素质要求都相当高。
因此会议全程不可能只用上一个翻译,这类高强度的脑力工作,需要口译员之间不断换班,以保证工作过程中大脑充足的供氧量,思绪清晰且不走神,能在工作过程中迅速解读源语,并在极短的时间内理解语意,再用目标语言精准且简短地将发言人的意思表达出来。
都是精挑细选出来的人,不需要怀疑他们的专业水准。
要真有意外发生,整个翻译协会都担不起这责任。
温衍相信协会主席的选择,目光并没有在名单上多停留。
因为此前双方已经就翻译的问题开过好几次会,所以最后一次会议维持的时间并不长。
主席终于问到温总关于会议后的安排。 ↑返回顶部↑
因此会议全程不可能只用上一个翻译,这类高强度的脑力工作,需要口译员之间不断换班,以保证工作过程中大脑充足的供氧量,思绪清晰且不走神,能在工作过程中迅速解读源语,并在极短的时间内理解语意,再用目标语言精准且简短地将发言人的意思表达出来。
都是精挑细选出来的人,不需要怀疑他们的专业水准。
要真有意外发生,整个翻译协会都担不起这责任。
温衍相信协会主席的选择,目光并没有在名单上多停留。
因为此前双方已经就翻译的问题开过好几次会,所以最后一次会议维持的时间并不长。
主席终于问到温总关于会议后的安排。 ↑返回顶部↑