第435章陪泰勒一天(1 / 3)
与吴丽萍通完电话后,叫的早餐,正好也到了。
这一顿,杨书禾点得非常丰盛,有中式的豆浆、油条、包子、煎饼,蒸饺,面条,还有西式的咖啡、牛乃、柠檬水、羊角面包、麦片、香肠,熏肉,鸡蛋,蘑菇,土豆煎饼以及吐司等。
总之,杨书禾几乎把这家餐厅拥有的所有早餐,都点了一份。
免得不和泰勒和赛琳娜的口味。
担心早餐凉了,杨书禾不得不把泰勒和赛琳娜以及他们的保镖和助理,都叫了起来。
“哇,这么丰盛?是你做的吗,安其罗?”
看到满满一桌子的早餐,泰勒一脸夸张的叫了起来,觜巴变成了一个o型,显得可爱极了。
赛琳娜也有些懵,“这么多,看得我好晕,千万别告诉我,我们几个必须得把这些全部吃完。”
杨书禾:
“当然不是我做的,叫的外卖。想到你们来华夏,我想让你们体验一下华夏的早餐文化,但我又担心你们吃不惯,所以又给你们叫了面包。”
泰勒和赛琳娜闻言,只觉心中全是慢慢的幸福。
安其罗实在是太贴心了。
还有什么,比一觉醒来,就看到爱人为自己精心准备了一份爱心早餐,更令人感动的事呢!
“你太好了,”泰勒顿时闻了一下杨书禾的脸庞:“就是有点浪费。”
泰勒平时是非常节约的人,虽然她已经是全美最挣钱的艺人,不过在奢侈品方面的要求,并不是太高,平时穿的衣服,也只是几十至几百美元的普通货。
她赚的钱,几乎都用来投资房产了。
杨书禾见泰勒可惜的样子,不禁汗颜:“仅此一次,了解了你们的口味后,就不会这么浪费了。”
“我开动了,看看正宗华国早餐,是什么味道。”
相对来说,赛琳娜就不怎么在乎浪不浪费,她只看到杨书禾的贴心。
“大家都快来吃吧,为了不让泰勒怪我浪费,大家最好帮我,把这一桌都消灭掉。”杨书禾向几个助理招呼道。
蒂娜、温蒂和詹姆斯、艾迪几人,看到这么丰盛的早餐,早就按耐不住了,见杨书禾招呼,顿时一阵欢呼,纷纷像自己中意的食品下手。
他们可不像华夏人,还要跟你谦让两下。
“嗯,这个面条好好吃,和意大利面不相上下。”
只见赛琳娜选择了一碗牛肉面,一边吃,一边含糊不清的称赞道,哪里还有淑女的形象?
“就是这个面汤汁太多了,溅得我脸上到处都是。”
赛琳娜虽然会使用筷子,但远没有华夏人熟练,因此把面汤搞了一觜,有些愤愤然,看得杨书禾想笑。
“这是什么面包?”泰勒用筷子蹩脚的夹住一个包子,道:“样子好可爱,而且味道简直太棒了。”
“这叫蟹黄包,‘baozi’不是面包,应该算作点心。”
杨书禾没有翻译成什么“有馅儿的面团子”,而是直接音译。
因为米国没有这种食物,也就没有专门创造这个食物的名词,就应该用音译或者直接发原语言的音,否则任何翻译,都会有歧义。 ↑返回顶部↑
这一顿,杨书禾点得非常丰盛,有中式的豆浆、油条、包子、煎饼,蒸饺,面条,还有西式的咖啡、牛乃、柠檬水、羊角面包、麦片、香肠,熏肉,鸡蛋,蘑菇,土豆煎饼以及吐司等。
总之,杨书禾几乎把这家餐厅拥有的所有早餐,都点了一份。
免得不和泰勒和赛琳娜的口味。
担心早餐凉了,杨书禾不得不把泰勒和赛琳娜以及他们的保镖和助理,都叫了起来。
“哇,这么丰盛?是你做的吗,安其罗?”
看到满满一桌子的早餐,泰勒一脸夸张的叫了起来,觜巴变成了一个o型,显得可爱极了。
赛琳娜也有些懵,“这么多,看得我好晕,千万别告诉我,我们几个必须得把这些全部吃完。”
杨书禾:
“当然不是我做的,叫的外卖。想到你们来华夏,我想让你们体验一下华夏的早餐文化,但我又担心你们吃不惯,所以又给你们叫了面包。”
泰勒和赛琳娜闻言,只觉心中全是慢慢的幸福。
安其罗实在是太贴心了。
还有什么,比一觉醒来,就看到爱人为自己精心准备了一份爱心早餐,更令人感动的事呢!
“你太好了,”泰勒顿时闻了一下杨书禾的脸庞:“就是有点浪费。”
泰勒平时是非常节约的人,虽然她已经是全美最挣钱的艺人,不过在奢侈品方面的要求,并不是太高,平时穿的衣服,也只是几十至几百美元的普通货。
她赚的钱,几乎都用来投资房产了。
杨书禾见泰勒可惜的样子,不禁汗颜:“仅此一次,了解了你们的口味后,就不会这么浪费了。”
“我开动了,看看正宗华国早餐,是什么味道。”
相对来说,赛琳娜就不怎么在乎浪不浪费,她只看到杨书禾的贴心。
“大家都快来吃吧,为了不让泰勒怪我浪费,大家最好帮我,把这一桌都消灭掉。”杨书禾向几个助理招呼道。
蒂娜、温蒂和詹姆斯、艾迪几人,看到这么丰盛的早餐,早就按耐不住了,见杨书禾招呼,顿时一阵欢呼,纷纷像自己中意的食品下手。
他们可不像华夏人,还要跟你谦让两下。
“嗯,这个面条好好吃,和意大利面不相上下。”
只见赛琳娜选择了一碗牛肉面,一边吃,一边含糊不清的称赞道,哪里还有淑女的形象?
“就是这个面汤汁太多了,溅得我脸上到处都是。”
赛琳娜虽然会使用筷子,但远没有华夏人熟练,因此把面汤搞了一觜,有些愤愤然,看得杨书禾想笑。
“这是什么面包?”泰勒用筷子蹩脚的夹住一个包子,道:“样子好可爱,而且味道简直太棒了。”
“这叫蟹黄包,‘baozi’不是面包,应该算作点心。”
杨书禾没有翻译成什么“有馅儿的面团子”,而是直接音译。
因为米国没有这种食物,也就没有专门创造这个食物的名词,就应该用音译或者直接发原语言的音,否则任何翻译,都会有歧义。 ↑返回顶部↑